Пачкуля  Пестренький

pestrini project

news

главная    ГОСТЕВАЯ  

 

СОРАТНИКИ    The  colleagues

Линки ссылки links

 

 

 

 

художники artists

события events

 


 

НОМ музыкальный коллектив

 

 

ИВАН УШКОВ

 


John - ДЖОНИК
 

 

МАНЕЖЕНЩИНА

 

Забава Путятична
 

 

Валерий Мишин

 

 

Игорь Григорьев (Дрюппэ)

 

 

Michael Mayhew 


 

Юра foto

 

 

МЕЛЬНИК
 

 

В Москве открылась биеннале молодого искусства "Стой! Кто идет?"

Проекты биеннале молодого искусства "Стой! Кто идет?", которая открылась в четверг, заняли практически все выставочные пространства Москвы, сказала на пресс-конференции в четверг куратор биеннале Дарья Пыркина.

За месяц с небольшим работы биеннале свои произведения представят более полутысячи художников и арт-групп, объединенных кураторами в 60 выставок на 40 площадках.

"Программа очень насыщенная, а крупные музейные проекты открываются в тех институциях, которые не работают с современным искусством, а другие демонстрируются в мастерских художниках и квартирных галереях", - сказала Пыркина.

По ее словам, организаторам несомненно приятно наблюдать возросший интерес к современному искусству и молодым художникам, у которых "появляются веры в собственные силы, желание работать и выставляться" и которые "больше не чувствуют себя какими-то маргиналами".

Со своей стороны, художественный руководитель ГЦСИ Леонид Бажанов отметил, что в сложившейся ситуации из-за суда на кураторами выставки "Запретное искусство" повышенное внимание к проектам в области современного искусства может быть вызвано не только безобидным зрительским интересом.

"Есть некоторые проблемы, мы живем среди людей, не очень хорошо подготовленных к восприятию современного искусства, наше общество находится сейчас в состоянии нервозного его восприятия", - поделился он и добавил, что претензии, которые могут последовать в адрес биеннале и ее организаторов, его не удивят.

"Может быть, возникнут какие-то новые сложности в связи с биеннале, мы попробуем их снимать, объяснять", - сказал Бажанов.

Вместе с тем, сам факт уголовного преследования из-за организации выставки, по его словам, "нелеп".

Однако худрук ГЦСИ подчеркнул, что биеннале молодого искусства - уже сложившийся, стабильный проект, "с большим будущим и необходимый России", поскольку молодым художникам из-за несовершенства высшего художественного образования и отсутствия меценатской поддержки пока что живется трудно.

Первые проекты биеннале открываются в ГЦСИ, на "Винзаводе" и Проекте "Фабрика", в ГМЗ "Царицыно", а также в Московском музее современного искусства (ММСИ).

Причем, по словам директора ММСИ Василия Церетели у них также возникли проблемы с людьми, которые считают, что некоторым произведениям искусства не место в музее.

"У нас сейчас проблемы со скульптурой Орехова, это академический художник, который реставрировал Храм Христа Спасителя, но и к нему претензии, к нам приходят всякие письма с просьбами убрать его работу из двора музея на Петровке, а, если мы это не сделаем, требуют закрыть музей", - сказал Церетели.

По его мнению, последствия подобных прецедентов в будущем "могут быть очень серьезными для всего художественного сообщества в целом, вне зависимости, актуальное или классическое это искусство".

Учредителями биеннале молодого искусства выступили Министерство культуры РФ, Департамент культуры города Москвы, Государственный центр современного искусства (ГЦСИ) и Московский музей современного искусства (ММСИ), а генеральным партнером стал Фонд Михаила Прохорова.

В Петербурге вручили премии за лучший перевод русской литературы

Премии за лучший перевод русской литературы на языки мира вручили на церемонии в четверг в петербургском Пушкинском Доме, сообщают организаторы.

В этом году конкурс проводился впервые, свои заявки на участие в нем прислали переводчики более чем из десяти стран Европы, Азии и Латинской Америки. Жюри возглавил директор Пушкинского Дома Всеволод Багно.

За первый перевод выдающегося произведения русской литературы в истории данной страны получил профессор Бакинского славянского университета Джафаров Тельман Гамзага оглу, который перевел "Братьев Карамазовых" Федора Достоевского.

За популяризацию произведений русской классики и обновление литературного образа России награду получил японский славист, профессор Научно-исследовательского Института славистики Хоккайдского университета Мотидзуки Тэцуо. Он перевел "Анну Каренину" Льва Толстого.

За перевод стихов Анны Ахматовой премию получили голландские слависты Марья Вибес и Маргрит Берг. В номинации "первый перевод" награду получила голландка Фраукье Слофстра за роман Василия Гроссмана "Жизнь и судьба".

Конкурс был организован Международным центром переводчиков русской литературы на языки мира, который был создан под эгидой Института русской литературы.

KIROSH
 

 
badnikolas
 

 

     Ю.&ГЛАZZ 

Hosted by uCoz